lundi 29 octobre 2012

Rockin' Chair par BY BRENDAN GALLAGHER

Plus d'informations ici.

(Certaine ressemble avec les fauteuils design d'Alain Enard non?!)


Fauteuils par INCORPORATED

L'agence Incorporated.

Chaises / fauteuil de OATO DESIGN STUDIO

Plus d'informations ici.

Chaise et Fauteuil de KARL SANFORD


Plus d'informations ici sur cette belle chaise :


Chaises de SAMUEL WILKINSON


Les chaises de KRISTOFERS REIDZANS




Contactez Kristofers : kristofers.reidzans at inbox.lv.

Les chaises de JAVIER MARISCAL



Plus d'infos ici.

jeudi 11 octobre 2012

Les relations presse : un outil incontournable des PME

La presse fait partie des moyens de communication les plus efficaces pour développer sa notoriété auprès du grand public. Elle intéresse aujourd’hui toutes les PME françaises.

Pourquoi solliciter les RP ?

Les RP constituent l’un des outils les plus complets qu’une entreprise puisse solliciter de manière souple. Faire des RP signifie simplement partager des informations pertinentes et intéressantes aux journalistes des supports lus par le grand public. Autrement dit, faire des RP est un moyen efficace d’atteindre des clients, des prospects, des partenaires et éventuellement des futurs collaborateurs de l’entreprise.  Autrefois réservées aux grandes entreprises et autres multinationales, les relations presse sont aujourd’hui sollicitées par toutes les petites et moyennes entreprises françaises. Plus qu’un simple moyen de communication, les relations presse sont aperçues par ces dernières comme un moyen très efficace de développer leurs activités et crédibiliser leurs discours. Enfin, inutile de rappeler que la crédibilité de la presse, qu’elle soit en ligne ou papier, est un facteur clé pour étendre la visibilité de l’entreprise sur son marché.

Les RP, un relais parfois coûteux mais très efficaces

L’objectif de faire des relations presse est que les journalistes puissent rédiger régulièrement des articles au sujet de l’entreprise pour que, plus tard, cette dernière soit classée dans des dossiers « spéciaux ». Et justement, il existe une grande variété de sujets susceptibles d’intéresser les journalistes. Ces derniers peuvent autant communiquer sur l’originalité de son équipe, que sur la culture et les valeurs de l’entreprise, sa vision du marché, son innovation, sa stratégie de développement, ses projets futurs ou encore sur la valeur ajoutée des produits ou des services qu’elles proposent. Pour les PME, opter pour les RP permet d’effectuer une campagne de communication très efficace à un coût relativement accessible. Il faut compter entre 1500 et 3000 €, en fonction des évènements à couvrir et du rythme de communication choisi. Si les RP coûtent parfois chères pour les nouveaux élèves, il faut noter que les retombées médiatiques peuvent être très importantes si elle communique intelligemment.

jeudi 13 septembre 2012

Les PME, peu attirés par les énergies renouvelables

En France, elles ne seraient que 35 % seulement à vouloir investir sur le marché des énergies renouvelables. Pourquoi les PME bloquent-elles ? Explications.

Les énergies renouvelables, négligées par les PME 

Accessibles partout et pratiquement inépuisables, les énergies renouvelables sont écologiquement indispensables pour tous. A l’heure actuelle, le recours à la biomasse et l’énergie hydraulique offre la quasi-totalité de l’énergie d’origine renouvelable. A titre indicatif, la France détient le deuxième potentiel éolien d’Europe, et en parallèle, elle occupe la cinquième place en matière d’énergie solaire. Cependant, seulement 35 % des dirigeants de PME sondées affirment être favorables et s’estiment prêts à investir dans les énergies renouvelables. C’est le résultat d’une étude menée par Experian Business Strategies Ltd, pour Grant Thornton auprès de 11 000 entreprises privées. Par rapport aux autres pays européens, la France fait partie des pays qui comptent le plus de résultats positifs. C’est dans les pays de l’ASEAN et de l’APAC que les entrepreneurs sont les plus nombreux à percevoir une évolution de l’investissement public en faveur des énergies renouvelables.

OSEO soutient les PME œuvrant dans le développement durable

La stratégie du groupe est de se concentrer sur l’accompagnement des PME positionnées sur le secteur des énergies nouvelles. En 2005, 24 initiatives ont été soutenues par OSEO pour un montant égal à 3,6 M€. La plupart des projets se portent sur la production d’électricité, notamment à partir de l’énergie éolienne et l’énergie solaire photovoltaïque. Les autres énergies renouvelables sont également concernées telles que la biomasse, le biogaz, les biocarburants. En réalité, OSEO finance l’ensemble des énergies renouvelables, dès lors que la PME maîtrise parfaitement la source d’approvisionnement. Dans l’ensemble, l’entité accompagne les dirigeants d’entreprises conscients des enjeux économiques et environnementaux, souhaitant maîtriser les dépenses énergétiques et rechercher de nouvelles sources d’approvisionnement.

Un soutien massif du gouvernement français pour le parc éolien

Rocking chair: Granny Hamac


Vous tricotez vous?!

lundi 16 juillet 2012

Fauteuil Quart d’heure (Christophe Soffietti)





chaise design orange quart d’heure - Christophe Soffietti

Plus d'informations sur Christophe Soffietti ici.

Progresser dans sa carrière avec des cours d’anglais


(article partenaire)

De plus en plus d’entreprises françaises imposent la connaissance de l’anglais comme étant une condition de recrutement. D’autres décident de former leurs collaborateurs en anglais dans le cadre du DIF, le droit individuel de formation. Pourquoi ?

L’anglais, la clé pour réussir

Si la maîtrise de la langue de Shakespeare attire toutes les convoitises aujourd’hui, c’est pour la simple raison qu’elle est actuellement « la » langue internationale  des échanges transfrontalières. Bien que le niveau d’anglais ait augmenté ces dix dernières années en France, une entreprise sur deux affirme avoir perdu des marchés très importants à cause d’un manque de maîtrise de la langue. Un mauvais anglais peu donc très vite être handicapant pour une entreprise désireuse de se développer à l’international. Alors pour filtrer les candidats, les entreprises vérifient la véracité des informations mentionnées sur les CV par l’intermédiaire de tests oraux ou écrits. Au même titre que les diplômes et les expériences professionnelles, la mention « anglais (lu, écrit, parlé) » attire l’attention des employeurs puisque les résultats des « tests » ne confirment pas toujours ce qui est attesté sur les CV.

Chaises (par Konstantin Achkov)

samedi 30 juin 2012

Les faux-amis en anglais


Une fois n'est pas coutume, un article de Stéphane, un de nos amis bloggueur:

Les francophones sont nombreux à utiliser des faux-amis, des mots qui ressemblent à des termes français mais qui, malheureusement ont un sens totalement différent.

Les faux-amis, les traîtres de la langue anglaise

Ils ressemblent, par leur forme et leur sonorité, à des mots de la langue française, mais s’en éloignent par le sens. Traduits, la plupart des faux-amis conduisent à un contre-sens. Ils sont donc doublement traîtres. C’est pour cette raison qu’on les appelle les « faux-amis », en anglais « false friends ». Il est essentiel de connaître les faux-amis les plus fréquemment utilisés dans la langue anglaise pour éviter toute contradiction et prévenir les situations inconfortables. C’est d’ailleurs le cas de cet ingénieur d’affaires qui, en pensant faire bien, a traduit mot à mot sa profession et marque alors sur sa carte de visite : « affair engineer ». Evidemment, ses collègues américains n’ont pas manqué de le charrier puisqu’en anglais, « affair » désigne « une liaison amoureuse ». Notons, en revanche, qu’il existe de nombreuses erreurs qui se glissent dans les médias et qui, à force de les entendre, finissent par acquérir une certaine forme de légitimité. On parle ainsi de faux-amis partiels, ou le  « franglais ».  

Les faux-amis : les verbes les plus fréquents

Pour distinguer les vrais des faux-amis, il convient tout simplement de les apprendre pour les connaître. A commencer par les verbes, parmi les faux-amis les plus fréquents, on retrouve « to abuse », qui se traduit en français par insulter ou injurier et non par abuser, « to achieve » qui signifie réaliser une performance et non achever, que l’on traduirait plutôt en anglais, par  « to finish ». On retrouve dans cette liste, le verbe « to adress », très utilisé, qui ne signifie pas adresser mais plutôt aborder, le verbe « to adjust » que l’on traduit en français par adapter et non par ajuster ou encore le verbe « to apply », qui signifie postuler un emploi et non appliquer. Les anglophones utilisent aussi très souvent le verbe « to argue » qui peut avoir plusieurs sens selon le contexte : soutenir, prétendre, discuter avec force ou plaider et non arguer comme on pourrait le penser. Enfin, contrairement à ce que l’on pense, le verbe « to assume » en anglais, ne se traduit pas par assumer mais plutôt par supposer. Il s’agit toutefois d’un faux-ami partiel.

Chaise pour enfants (de voyage)

Une chaise pour enfant transportable et probablement destinée aux voyageurs!





Vous pouvez l'acheter ici !