samedi 30 juin 2012

Les faux-amis en anglais


Une fois n'est pas coutume, un article de Stéphane, un de nos amis bloggueur:

Les francophones sont nombreux à utiliser des faux-amis, des mots qui ressemblent à des termes français mais qui, malheureusement ont un sens totalement différent.

Les faux-amis, les traîtres de la langue anglaise

Ils ressemblent, par leur forme et leur sonorité, à des mots de la langue française, mais s’en éloignent par le sens. Traduits, la plupart des faux-amis conduisent à un contre-sens. Ils sont donc doublement traîtres. C’est pour cette raison qu’on les appelle les « faux-amis », en anglais « false friends ». Il est essentiel de connaître les faux-amis les plus fréquemment utilisés dans la langue anglaise pour éviter toute contradiction et prévenir les situations inconfortables. C’est d’ailleurs le cas de cet ingénieur d’affaires qui, en pensant faire bien, a traduit mot à mot sa profession et marque alors sur sa carte de visite : « affair engineer ». Evidemment, ses collègues américains n’ont pas manqué de le charrier puisqu’en anglais, « affair » désigne « une liaison amoureuse ». Notons, en revanche, qu’il existe de nombreuses erreurs qui se glissent dans les médias et qui, à force de les entendre, finissent par acquérir une certaine forme de légitimité. On parle ainsi de faux-amis partiels, ou le  « franglais ».  

Les faux-amis : les verbes les plus fréquents

Pour distinguer les vrais des faux-amis, il convient tout simplement de les apprendre pour les connaître. A commencer par les verbes, parmi les faux-amis les plus fréquents, on retrouve « to abuse », qui se traduit en français par insulter ou injurier et non par abuser, « to achieve » qui signifie réaliser une performance et non achever, que l’on traduirait plutôt en anglais, par  « to finish ». On retrouve dans cette liste, le verbe « to adress », très utilisé, qui ne signifie pas adresser mais plutôt aborder, le verbe « to adjust » que l’on traduit en français par adapter et non par ajuster ou encore le verbe « to apply », qui signifie postuler un emploi et non appliquer. Les anglophones utilisent aussi très souvent le verbe « to argue » qui peut avoir plusieurs sens selon le contexte : soutenir, prétendre, discuter avec force ou plaider et non arguer comme on pourrait le penser. Enfin, contrairement à ce que l’on pense, le verbe « to assume » en anglais, ne se traduit pas par assumer mais plutôt par supposer. Il s’agit toutefois d’un faux-ami partiel.


Les faux-amis les plus utilisés

Du côté des noms, les faux-amis sont aussi nombreux que les verbes. Parmi ceux que l’on doit connaître, on cite entre autres l’adverbe « actually » traduit par « en fait » et non par actuellement, « agenda » est lui, traduit par ordre du jour. En anglais, le mot agenda est traduit en anglais par « appointment book » ou « diary ». Dans cette liste, on retrouve également le mot « chance » traduit en anglais par risque, occasion, hasard, le mot « change » signifie par ailleurs monnaie et non changement ou encore taux de change.

La liste est exhaustive et bien entendu, l’idéal serait de les connaître tous pour éviter les contre-sens !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire